Юля вже така балакуча – слухати не переслухати, особливо коли увечері
розповідає про свій день татові або розказує про плани бабусям із дідусями чи
описує, що роблять дівчатка з альбому з наклейками: «Вечіка, потім – танці-манці,
потім – ам-ам, потім – бесейн, потім – додому, потім – вечея, потім – пати». Усе
це може чергуватися у довільному порядку: спочатку дівчата можуть поспати, а
потім повечеряти, або двічі поспіль поїсти – ну з ким не буває? J
Наклейки – то Юлине все. Почали з випадково поцуплених наліпок у Марічки. Потім
бабуся з дідусем прислали фрукти і тварин, а потім уже ми стали купувати цілі
альбоми. Книжки зі сценами диснеївських мультиків з наклейками вистачило на три
дні, хоча вона була досить товста. Потім Юля з Марічкою клеїли портрети – очі-губи,
прикраси дівчатам. Маріччині роботи дуже гарні, Юлині – креативні: близько
посаджені очі на лобі чи губи десь на підборідді… Останнє захоплення – сцени з
життя трьох дівчат: танці, вечірка, зарядка, весілля, дефіле. До кожної сцени є
сторінка з наклейками (багаторазовими, що робить гру нескінченною), тож наряди
можна переодягати стільки, скільки хочеш. Юля з Марічкою, правда, все одно
часом примудряються посваритися, кому яке плаття вдягати, але здебільшого усе ж
менша прислухається до старшої. Є ще альбом з тваринами, яких можна клеїти на
фермі, у джунглях тощо, але мушу визнати, що тварини програють дівчатам.
Окрім балакучості, Юля ще й дуже спостережлива. Говорили ми якось із балтіморськими
бабусею та дідусем, а до них прийшов знайомий і став кривлятися на камеру. Я Ромі
переказувала цю розмову, то коли зайшла мова про цього дядечка, Юля
прокоментувала: диний. А що не одразу мама з татом зрозуміли, то вона повторила
ще кілька разів: диний! Диний, пада! Якщо ще не здогадалися, перекладаю:
дивний! Дивний, правда! Ну а справді, яким словом можна описати чоловіка, який
кривляється на камеру? Дивний!
До поняття «зата» (завтра) додалося ще й «чоя» (вчора). Щоправда, вони поки що дуже розмиті. Простіше сказати, що чоя – це минуле («Я чоя ба вузі і – геп, ана». Я вчора була на вулиці, впала, тепер рана.) А зата – відповідно, майбутнє. «Зата буде мукин». Щоправда, завтра Юля таки не забуває, що має бути мультик. А «чоя» – це і вчора, і позавчора, і позапозавчора.
До поняття «зата» (завтра) додалося ще й «чоя» (вчора). Щоправда, вони поки що дуже розмиті. Простіше сказати, що чоя – це минуле («Я чоя ба вузі і – геп, ана». Я вчора була на вулиці, впала, тепер рана.) А зата – відповідно, майбутнє. «Зата буде мукин». Щоправда, завтра Юля таки не забуває, що має бути мультик. А «чоя» – це і вчора, і позавчора, і позапозавчора.
Здається, я досі не писала, що Юля любить танцювати і підспівувати. Починали
вони з Марічкою танці під Олександра Пономарьова. Природно, що Юля усе
намагається повторити за Марічкою. І здебільшого у неї навіть виходить, от
тільки трохи із запізненням. І пісні є улюблені. «Дай-дай» – «Крила», «Кає неї»
– «Він чекає на неї», «Камея» – Guantanamera, «Аз» – «198 000 раз». Інших зараз не пригадаю,
хоча таких, що вона знає, набагато більше. Досить довго вимагала тільки
Пономарьова, а потім Марічка ввімкнула «Дикі танці» Руслани, і вони нарешті
переключилися.
Юля все частіше імітує англійську. Більше того, часом навіть вдало вставляє
почуті від Маріччиних подружок слова чи вирази. Наприклад, коли у неї щось
падає чи не виходить, може сказати: «Бозє мій, о гась!» Це спотворене o
my gosh, або просто o gosh, яке американці часто вживають замість o
my God. Важко передати, як смішно це
звучить з вуст дворічної дитини, та ще й у комбінації з рівнозначним українським
висловом. На майданчику ходить і рахує англійською, хоча українською також
вміє. А це ж вона тільки з Маріччиними подружками часом спілкується… Дуже гарно
їх відшиває: no! А коли в
гуморі, белькоче щось псевдо англійською, приправляючи англійськими словечками
типу ок чи bye.
На сьогодні, мабуть, все, бо скоро Юля прокинеться. Ну і на завершення –
традиційний словничок, хоча насправді, як ви розумієте, слів і висловів значно
більше.
Словничок
Гамот – бегемот.
Чака – курчатко.
Зазит – заєць.
Вок – вовк.
Имідь – ведмідь.
Кова – корова.
Финя – свиня.
Кугу – кенгуру.
Исися – лисиця.
Паха – черепаха.
Нон – слон.
Мапа – мавпа.
Кука – курка.
Кизя – книжка.
Хат – халат.
Сат – салат.
Топа – картопля.
Кони – макарони.
Вечея – вечеря.
Вечіка – вечірка.
Бесейн – басейн.
Мекий – маленький.
Викий – великий.
Моке – мокре.
Тепо – тепло.
Ходо, моз – холодно, мороз.
Вись – дивись.
Вичи – виключи.
Чи – включи.
Дусю, чи каму – дідусю, включи камеру.
Ди сюди – йди сюди.
Ди пати – йди спати.
Я пухаю – я позіхаю.
Блю мити посит – люблю мити посуд.
Немає коментарів:
Дописати коментар